Контакты:

Дисциплина «Теория и практика перевода» является дисциплиной вариативной части образовательной программы по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), направленность (профиль) Французский язык. Английский язык.

При освоении теории и практики перевода студенты используют знания, умения и навыки, сформированные в процессе изучения таких теоретических дисциплин, как «Языкознание», «Страноведение (французский язык)», «Лексикология», «Стилистика», «Интерпретация текста», а также практического курса иностранного языка.

Дисциплина «Теория и практика перевода» способствует формированию базовой переводоведческой компетенции, которая состоит из знаний основных положений лингвистической теории и практики перевода, а также из умений и навыков, позволяющих видеть, вычленять и успешно решать различные переводческие задачи.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен

Знать: основные вопросы теории перевода как научной дисциплины, изучающей различными методами и приёмами структуру и общие закономерности, присущие всякому переводу; отечественную и зарубежную традиции переводоведения; переводческие трудности и возможности их разрешения в рамках двух языков; особенности перевода лексических единиц; грамматические вопросы перевода; методологию работы с иностранным текстом на основе знаний теоретических и практических аспектов переводоведения; основные понятия и категории теории перевода (единицы перевода, эквивалентность и адекватность в переводе, переводческие трансформации); роль контекста и фоновой информации в переводе; средства и приёмы преобразования языковых единиц в процессе перевода; переводческие соответствия при выборе варианта перевода; способы передачи содержания переводимого текста в соответствии с нормами русского языка; способы преодоления языковой безэквивалентности различных типов.

Уметь: решать проблемы межъязыковой асимметрии (на материале русского и французского языков) и связанных с ней вопросов межъязыковых преобразований в процессе перевода; теоретически осмысливать различные аспекты процесса практического перевода с учётом достижений современной лингвистики; работать с основной и сопутствующей литературой; использовать основные модели перевода и типы переводческих трансформаций для анализа процесса перевода и его результатов; адекватно осмысливать исходный иноязычный текст; использовать тот или иной вид переводческих соответствий при выборе варианта перевода; выбирать соответствующий эквивалент единицы текста, работая как с двуязычными, так и с одноязычными (энциклопедическими, толковыми, аналогичными и стилистическими) словарями; ориентироваться при переводе на ближайший и отдалённый контекст, экстралингвистическую ситуацию, фоновые знания и национальную специфику.

Владеть: основными приёмами межъязыковых преобразований в процессе перевода; навыками анализа перевода текста, позволяющими определить его адекватность и эквивалентность оригиналу и оценить правильность переводческих решений; методологией работы с иностранным текстом на основе знаний теоретических и практических аспектов переводоведения; знаниями, умениями и навыками для осуществления непосредственно переводческой деятельности: выполнение перевода текстов разных стилей и жанров с различной тематикой; навыками анализа перевода текста, позволяющими определить его адекватность и эквивалентность оригиналу и оценить правильность переводческих решений. 

Содержание дисциплины:

         Раздел 1. Перевод и переводческая деятельность

  1. Анализ понятия «перевод». Понятие перевода как формы творческой деятельности в области языка. Сущность процесса перевода как межъязыковой и межкультурной коммуникации.

  2. Об истории перевода. Основные тенденции перевода и способы перевода.

  3. Виды перевода. Письменный и устный перевод.

  4. Машинный перевод.

  5. Художественный перевод. Деятельность переводчика.

    Раздел 2. Теория перевода

  1. Предмет теории перевода. Место теории перевода в ряду других филологических дисциплин.

  2. Общая, частная и специальные теории перевода. Становление современной теории перевода. Основные концепции лингвистической  теории перевода.

  3. Процесс перевода. Эквивалентность в переводе. Уровни эквивалентности.

  4. Единицы перевода. 

  5. Роль контекста и внеязыковой ситуации в переводе.

  6. Фоновые знания.

    Раздел 3. Методология перевода

    1). Переводческие трансформации

  1. Переводческие трансформации, их причины и виды.        

  2. Основные виды лексических трансформаций.

  3. Грамматические трансформации. 

    2). Перевод лексических единиц

  1. Многозначность, синонимия, лексический вариант.

  2. Лексические особенности, связанные с разным языковым видением мира.

  3. Десеманизация слова.

  4. Перевод фразеологических единиц.

  5. Безэквивалентная лексика и ее перевод.

  6. «Ложные друзья переводчика».

    3). Грамматические вопросы перевода

  1. Трудности перевода, связанные с расхождением грамматических категорий во французском и русском языках.

  2. Трудности перевода, связанные с согласованием времен.

  3. Способы перевода грамматических категорий, оборотов и конструкций, не имеющих прямых соответствий в русском языке (артикли, местоимение on, инфинитив).

  4. Актуальное членение предложения и его отражение в переводе.  

Семестры: 9, 10.

Форма отчётности: зачёт.