Контакты:
-
Марина ТихоноваУчитель
Дисциплина «Практический курс перевода (второй иностранный язык)» относится к вариативной части профессионального цикла (Б3.В.ОД.4) и непосредственно связана с остальными теоретическими и практическими дисциплинами данного цикла: «Практический курс второго иностранного языка», «Теория и практика речевого общения (второй язык)», «Переводческий анализ текста (второй язык)», «Теория перевода», «Теория языка (второй язык)».
Освоение данной дисциплины необходимо для успешного изучения смежных лингвистических дисциплин, прохождения учебной и производственной практики по переводу, подготовки к итоговой аттестации.
В 7–8 семестрах практический курс перевода делится на две составляющих: устный перевод и письменный перевод. Письменный перевод включает в себя работу преимущественно с текстами официально-делового, общественно-политического, публицистического характера.
Цели и задачи освоения дисциплины:
Цель освоения дисциплины: формирование переводческой компетенции, позволяющей осуществлять различные виды письменного перевода на материале французского и русского языков.
Задачи освоения дисциплины:
· Познавательные: совершенствование профессиональных навыков письменного перевода, приобретённых в рамках практического курса перевода первого иностранного языка; выявление специфических особенностей языковой системы второго иностранного языка, создающих трудности при переводе; овладение навыками использования разнообразных переводческих трансформаций на материале французского языка; знакомство со справочной литературой и информационными ресурсами, необходимыми для современного переводчика.
· Воспитательные: усвоение профессиональной этики переводчика, формирование уважительного отношения к иноязычной культуре и её носителям, воспитание личности, готовой к диалогу культур и толерантному восприятию социокультурных различий.
· Развивающие: общее интеллектуальное развитие личности будущего переводчика; развитие способности к социальному общению, компенсаторных умений (умения выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации), общих учебных умений (в том числе умения пользоваться новыми информационными технологиями) и способности к самосовершенствованию.
Требования к уровню освоения дисциплины:
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
· Профессиональные (ПК):
– владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
– владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
– владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);
– способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);
– способность осуществлять перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
– основные способы достижения эквивалентности в переводе;
– основные типы переводческих трансформаций;
– систему регулярных соответствий в русском языке грамматическим и лексическим единицам французского языка;
– этикетно-узуальные нормы французской письменной речи;
– способы перевода реалий страны изучаемого языка;
– критерии оценки качества перевода.
Уметь:
– адекватно передавать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка;
– анализировать семантику и стилистическую окраску французских лексем, а также грамматическое значение различных языковых структур для осуществления адекватного перевода;
– использовать результаты предпереводческого анализа для достижения необходимой степени коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов;
– вырабатывать общую переводческую стратегию с учётом целей, задач, адресата перевода, экстралингвистических факторов и владеть приемами прагматической адаптации переводного текста;
– профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.
Владеть:
– навыками предпереводческого анализа текста;
– навыками анализа, сравнения и оценивания чужих переводов;
– техникой перевода (переводческими приёмами, трансформациями, заменами) и использовать при необходимости компрессию, декомпрессию и компенсацию информации.
– навыками полного письменного перевода информативных текстов с французского языка на русский и с русского на французский;
– навыками работы на компьютере с использованием соответствующих программ (текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.).
Форма промежуточного контроля: экзамен (7, 8 семестры).