Контакты:

Дисциплина «Практический курс перевода (второй иностранный язык)» относится к вариативной части профессионального цикла (Б3.В.ОД.4) и непосредственно связана с остальными теоретическими и практическими дисциплинами данного цикла: «Практический курс второго иностранного языка», «Теория и практика речевого общения (второй язык)», «Переводческий анализ текста (второй язык)», «Теория перевода», «Теория языка (второй язык)».  

Освоение данной дисциплины необходимо для успешного изучения смежных лингвистических дисциплин, прохождения учебной и производственной практики по переводу, подготовки к итоговой аттестации.

В 7–8 семестрах практический курс перевода делится на две составляющих: устный перевод и письменный перевод. Письменный перевод включает в себя работу преимущественно с текстами официально-делового, общественно-политического, публицистического характера.

Цели и задачи освоения дисциплины:

Цель освоения дисциплины: формирование переводческой компетенции, позволяющей осуществлять различные виды письменного перевода на материале французского и русского языков.

Задачи освоения дисциплины:

·  Познавательные: совершенствование профессиональных навыков письменного перевода, приобретённых в рамках практического курса перевода первого иностранного языка; выявление специфических особенностей языковой системы второго иностранного языка, создающих трудности при переводе; овладение навыками использования разнообразных переводческих трансформаций на материале французского языка; знакомство со справочной литературой и информационными ресурсами, необходимыми для современного переводчика.

·  Воспитательные: усвоение профессиональной этики переводчика, формирование уважительного отношения к иноязычной культуре и её носителям, воспитание личности, готовой к диалогу культур и толерантному восприятию социокультурных различий.

·  Развивающие: общее интеллектуальное развитие личности будущего переводчика; развитие способности к социальному общению, компенсаторных умений (умения выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации), общих учебных умений (в том числе умения пользоваться новыми информационными технологиями) и способности к самосовершенствованию.

 Требования к уровню освоения дисциплины:

 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

 ·     Профессиональные (ПК):

–          владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);

–          владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

–          владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);

–          способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);

–          способность осуществлять перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);

  В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

 Знать:

–     основные способы достижения эквивалентности в переводе;

–     основные типы переводческих трансформаций;

–     систему регулярных соответствий в русском языке грамматическим и лексическим единицам французского языка;

–     этикетно-узуальные нормы французской письменной речи;

–     способы перевода реалий страны изучаемого языка;

–     критерии оценки качества перевода.

 Уметь:

–     адекватно передавать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка;

–     анализировать семантику и стилистическую окраску французских лексем, а также грамматическое значение различных языковых структур для осуществления адекватного перевода;

–     использовать результаты предпереводческого анализа для достижения необходимой степени коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов;

–     вырабатывать общую переводческую стратегию с учётом целей, задач, адресата перевода, экстралингвистических факторов и владеть приемами прагматической адаптации переводного текста;

–     профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.

 Владеть:

–     навыками предпереводческого анализа текста;

–     навыками анализа, сравнения и оценивания чужих переводов;

–     техникой перевода (переводческими приёмами, трансформациями, заменами) и использовать при необходимости компрессию, декомпрессию и компенсацию информации.

–     навыками полного письменного перевода информативных текстов  с французского языка на русский и с русского на французский;

–     навыками работы на компьютере с использованием соответствующих программ (текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.).

 Форма промежуточного контроля: экзамен (7, 8 семестры).